Opening of Banquet for APEC Leaders


APEC领导人欢迎晚宴盛大开启
时间:2014-11-12 0

双语

分享到:

导读:周一傍晚,中国国家主席习近平在国家游泳中心为参加第22届亚太经合组织工商领导人峰会的来宾举行了盛大的欢迎晚宴。


双语新闻 APEC领导人欢迎晚宴


APEC领导人欢迎晚宴盛大开启


Opening of Banquet for APEC Leaders


11月10日晚,APEC北京会议欢迎晚宴活动在“水立方”及周边举行,世界的目光聚焦北京。

On Monday evening, Chinese President Xi Jinping hosted a grand banquet for guests to attend the 22nd Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders’ Meeting in the National Aquatics Center.

周一傍晚,中国国家主席习近平在国家游泳中心为参加第22届亚太经合组织工商领导人峰会的来宾举行了盛大的欢迎晚宴。


Before the banquet, Xi and his wife Peng Liyuan welcomed the guests at the entry.

宴会开始前,习近平和夫人彭丽媛在入口处迎接了到访来宾。


Leaders and their families, including U.S. President Barack Obama and Russian President Vladimir Putin, came to shake hands with the Xi couple.

包括美国总统奥巴马、俄罗斯总统普京在内的领导人及家属上前与习近平夫妇握手。


The Xi couple and guests were all wearing outfits made of silk and specially designed to represent China’s rich history and old tradition. Xi was in dark purple while others chose different colors from turquoise, indigo blue,crimson to brown.

习近平夫妇和客人都穿着丝绸特制的服装,尽显中国的古老历史文化和传统。习近平主席身穿深紫色套装,其他领导人颜色各不相同,有蓝绿色、靛蓝色、深红色以及棕褐色。


"Your suits and dresses are in Chinese style. This draw us closer. It will also appear to ordinary Chinese who see you (from TV and photos) that you come here just like calling on a neighbor or old friend," Xi told his guests at the banquet.

“大家所穿的服装都是中国传统样式的,这使得我们更加亲近。平常的中国百姓从电视或报纸上看到大家之后,会觉得是邻居或老朋友来拜访了。”习主席对参加宴会的来宾说道。


The banquet was held in the National Aquatics Center, dubbed "Water Cube", right opposite to the National Stadium. Both are the Beijing Olympic landmarks. 欢迎晚宴在国家游泳中心(即著名的“水立方”)举行, 正对着国家体育场,这两个都是北京奥运会的地标建筑。


"We chose here to welcome you because water is an important symbol in our culture and the APEC is linked by the Pacific Ocean," Xi said. "Everyone here is responsible to make the Pacific the true ocean of peace, friendship and collaboration."

“我们选择在这里欢迎大家是因为水在我们的文化中是重要的象征符号,而APEC峰会就是由太平洋连接起来的。”习主席说道,“这里的每一个人都有责任将太平洋打造成真正的和平之海、友谊之海、合作之海。”


The President hailed this evening "a meaningful one" because all the guests came for a common mission, which is to draw up a blueprint for the Asia-Pacific’s long-term development and decide the direction the region will head.

习主席称当晚是一个美妙的夜晚,因为所有的客人都为一个共同的目标而来,那就是为亚太地区的长期发展描绘蓝图,为该地区未来的发展方向指明道路。


After the banquet, the guests enjoyed a feast of folk dance and traditional songs as well as a splendid firework show, accompanied by the performance of 640 drummers in the square outside the Water Cube.

晚宴之后,客人们欣赏了民族舞、传统歌曲的盛宴,并观赏了焰火表演,共有640名鼓手在水立方外面的场地上进行了表演。


来源:爱语吧爱语吧作者:Tina

大国崛起

周榜月榜