APEC Economic Leaders’ Meeting concluded


APEC领导人非正式会议闭幕
时间:2014-11-13 0

双语

分享到:

导读:11月11日,从高潮迭起到落下帷幕,2014年亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议带给人们太多的震撼和惊喜。


最新双语新闻-APEC领导人非正式会议闭幕


APEC Economic Leaders’ Meeting concluded


APEC领导人非正式会议闭幕

11月11日,从高潮迭起到落下帷幕,2014年亚太经合组织(APEC)领导人非正式会议带给人们太多的震撼和惊喜。


Leaders from the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) economies concluded their annual meeting here Tuesday, agreeing on economic integration, innovation and connectivity.

周二,APEC领导人非正式会议闭幕,在经济一体化、创新和互联互通方面达成共识。


The meeting adopted two important documents, "The 22nd APEC Economic Leaders’ Declaration: Beijing Agenda for an Integrated, Innovative and Interconnected Asia-Pacific" and "Statement on the 25th Anniversary of APEC: Shaping the Future through Asia-Pacific Partnership".

会议通过了两个重要文件,《北京纲领:构建融合、创新、互联的亚太——亚太经合组织领导人宣言》和《共建面向未来的亚太伙伴关系——亚太经合组织成立25周年声明》。


Chinese President Xi Jinping hosted the meeting and delivered the opening and closing remarks.

中国国家主席习近平主持了会议并发表了开幕式和闭幕式讲话。


"We have had thorough and fruitful discussions on the meeting’s theme and three major topics and exchanged views on the vision of Asia-Pacific development and the future direction of APEC cooperation," he said in the closing remarks.

“我们就会议的主题和三个主要议题进行了深入、有成效的讨论,就亚太地区发展和APE合作的未来方向交换了意见,”习主席在闭幕式讲话中说道。


The APEC members endorsed a roadmap for promoting the Free Trade Area of the Asia-Pacific (FTAAP) process and approved important initiatives on global value chains, supply chains and capacity building.

APEC成员国为促进亚太自贸区描绘了蓝图,在全球价值链、供应链和能力建设方面达成了重要协定。


They decided to take economic reform, new economy, innovative growth, inclusive support and urbanization as five pillars.

成员国决定将经济改革、新经济体、创新型增长、包容性支持和城市化作为工作的五大方面。


They adopted a blueprint to promote regional connectivity by 2025 and agreed to set up a cross-border law enforcement network to strengthen transnational anti-corruption cooperation.

APEC领导人通过了2025年之前促进地区互通互联的计划,并同意建立一个跨区域的执法网络来加强跨国反腐合作。


The APEC members have made important consensus on the launch of the FTAAP process, promotion of connectivity as well as pursuit of innovation and development.

APEC成员国在启动亚太自由贸易协定、促进互通互联、以及推进创新和发展方面达成了重要共识。


"We need to translate the consensus into actions and make development blueprints for the next five, ten and even 25 years," said Xi.


“我们需要将这些共识演变成行动,为未来的5年、十年甚至25年的发展描绘蓝图,”习主席说道。


This year marks the 25th anniversary of the APEC, which has been a top-level and most representative cooperation mechanism that covers a wide range of areas in the Asia-Pacific.

今年是APEC峰会的第25周年,APEC是亚太地区的高级别、最具代表性的合作机制,涉及多个领域。


Leaders from other APEC economies agreed with Xi on China’s initiatives and highly appraised China’s efforts to promote regional and global prosperity as well as the development of the APEC framework.

APEC经济体的其他领导人同意习近平主席的看法,高度赞扬了中国在促进区域和全球繁荣、以及推进APEC框架发展上所做的努力。


On the sidelines of their formal meeting, leaders and representatives including Xi planted trees to mark friendship in the APEC family.

在非正式会议期间,包括习近平主席在内的领导人和各国代表种下了象征APEC大家庭的友谊之树。



来源:爱语吧爱语吧作者:Tina

大国崛起

周榜月榜