U.S. issues rules on menu calorie labeling to fight obesity


让你胖个明白—让卡路里无处遁形
时间:2014-11-29 0

双语

分享到:

导读:为对抗肥胖,美国政府于周二出台了一项食品行业新规定,要求连锁餐馆和大型自动售货机商家在菜单中标明食物所含的卡路里。


双语新闻-美国对抗肥胖新政 菜单标明卡路里-英语新闻阅读

The U.S. Food and Drug Administration (FDA) on Tuesday issued two final rules requiring that calorie information be listed on menus and menu boards in chain restaurants, similar retail food establishments and vending machines as part of the country’s efforts to fight obesity.

周二,美国国家食品和药物管理局(Food and Drug Administration)出台了两项最终施行规定,要求连锁餐馆和类似食品零售机构以及自动售货机商家在菜单中标明食物所含的卡路里。这是是美国为对抗肥胖采取的措施之一。


“Americans eat and drink about one-third of their calories away from home,” FDA Commissioner Margaret Hamburg said in a statement. “These final rules will give consumers more information when they are dining out and help them lead healthier lives.”

“美国人摄入的卡路里中有约三分之一来自于在外就餐,”美国国家食品和药物管理局专员玛格利特·汉伯格(Margaret Hamburg)在一份声明中说。“当他们外出就餐时,这些规定会给消费者提供更多的信息,帮助他们过上健康的生活。”


According to the FDA, the menu labeling rules apply to restaurants and similar retail food establishments if they are part of a chain of 20 or more locations, doing business under the same name and offering for sale substantially the same menu items.

根据美国国家食品和药物管理局,菜单标明卡路里的规定适用于全美范围内拥有20家及以上连锁店、以同样名称经营以及提供基本一致的菜单的餐厅或类似食品零售场所。


More specifically, the new calorie rule covers meals at sit-down restaurants, take-out food, bakery items, ice cream from an ice-cream store and pizza, which will be labeled by the slice and whole pie. Seasonal menu items, such as a Thanksgiving dinner, daily specials and standard condiments will be exempt.

更具体地说,餐馆内就餐、外卖、面包店内、冰淇淋店内的食物都必须遵循这一规则,比萨也会按每片或整张标记卡路里;但这一规则不包括时令性菜单如感恩节晚餐、每日特卖和标准调味品。


Calorie information on menus and menu boards will need to be clearly displayed and cannot be in smaller type than the name or price of the menu item, the FDA said. For salad bars and buffets, the calorie information must be displayed on signs near the foods.

美国国家食品和药物管理局表示,菜单上的卡路里信息必须标记清楚,字体不能比菜名和价格小。而针对沙拉吧和自助餐,卡路里信息必须紧挨食物显示。


The final rule, unlike a 2011 proposal, includes movie theaters, amusement parks and alcoholic beverages served in restaurants, but not drinks mixed or served at a bar. Restaurants have one year and vending machine operators have two years to comply with the new rules following publication in the Federal Register.

最终版本与2011年提案有所不同,它包含了电影院、游乐园内的食物和餐厅提供的酒精饮料,但不包括调制饮品和酒吧提供的饮品。联邦公报公布后,餐厅的调整期限为一年,而售卖机为两年。


来源:爱语吧爱语吧作者:summer

大国崛起

周榜月榜