What happened to Johnny Depp?

约翰尼·德普成于斯,败于斯
时间:2015-01-26 单词数:6930

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:约翰尼·德普的帅气无人能及。尽管提起他的名字不能引起轰动,但他确实是位明星,他所扮演的离奇角色让德普更加标新立异。

最新双语-约翰尼·德普成于斯,败于斯

It was hard to imagine anyone much cooler than Johnny Depp. He may not have had a big blockbuster to his name, but he was a star nonetheless, playing offbeat roles that made him edgier.

约翰尼·德普的帅气无人能及。尽管提起他的名字不能引起轰动,但他确实是位明星,他所扮演的离奇角色让德普更加标新立异。

You’ve probably seen Depp’s face on the movie posters for “Mortdecai.” He looks surprised and utterly pleased with himself, though it’s hard to imagine why.

或许你从《末底改》的电影海报上看到了德普的面孔。他看起来非常吃惊,对自己也非常满意,而我们很难想象出原因。

Even the most insouciant boys need to grow up eventually. But why did he turn into this 51-year-old ham? Is this what a mid-life crisis looks like?

即使是最悠闲的男孩子最后也要长大。但是为何51周岁的德普仍是一个蹩脚演员?难道所谓的中年危机就是这样吗?

It’s not just that Depp is playing an outlandish character. He’s essentially made a career out of playing eccentrics. After the ‘80s TV series “21 Jump Street” launched him to fame, he quickly broke out of the heartthrob rut. And then there was the first of many collaborations with Tim Burton, Depp’s face was ghostly white and scarred, his hair was matted and unruly and he was nearly mute, but his character was so sweet and sympathetic, you still hoped that he’d get the girl.

德普扮演的角色古怪并不是唯一的原因。实际上,德普就是靠扮演古怪角色发迹的。八十年代的电视连续剧《龙虎少年》让德普一举成名,之后他迅速摆脱了万人迷的形象,开始展开与蒂姆·伯顿的诸多合作。德普的脸或如幽灵般惨白或伤痕累累,头发总是凌乱不堪,他也是缄默不言。但他扮演的角色很贴心且富有同情心,你还是希望他能得到他喜欢的姑娘。

Meanwhile, he turned down the mainstream stuff. The A-list offers certainly poured in: “Titanic” and “Legends of the Fall,” “Interview With a Vampire” and “Speed.” And the answer was always no.

同时,他拒绝了主流的东西。一线的邀请蜂拥而来:《泰坦尼克号》,《燃情岁月》,《夜访吸血鬼》以及《生死时速》。但是他的回答一律都是否定的。

Around this time, Depp met Vanessa Paradis, and everything seemed to be clicking. Of course Depp and Paradis would get together. And they didn’t get married. But,the pair had a daughter and a son and split their time between France and the U.S. When they walked the red carpet, the couple was always perfectly unconventional, him, festooned with all those rings and necklaces, and her looking like a flapper.

大约也是那时,德普遇见了瓦妮莎·帕拉迪斯,一切似乎都像是注定了。德普和帕拉迪斯当然会在一起,但是他们并没有结婚。育有一双儿女,一家人时而住在法国,时而又回到美国。每当这对伉俪走上红地毯,他们总是标新立异:他总是满身珠光宝气,而她则一副浪荡公子的模样。

And then he became a superstar.

随后,德普成了超级明星。

For all his devoted fans, Depp had never been a true A-lister commanding tens of millions per picture . But that all changed in 2003 when he signed onto his first big blockbuster. The movie was “Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl,” and Depp played Captain Jack Sparrow. He justified taking the part in various ways, — it was a movie his kids could see, it was a challenge to inject so much weirdness into a lightweight role. The movie was a huge hit with moviegoers and also, surprisingly, the Academy. The role got him his first Oscar nomination.

对他们那些忠实的粉丝来说,德普从来都不是一个真正意义上电影片酬可高达数千万的一线演员。但是2003年他签约了第一部大片之后,一切都有了变化。这部电影就是《加勒比海盗:黑珍珠的诅咒》,德普在片中扮演了杰克·斯派罗船长。他选择参演这部电影有很多原因:他的孩子们也可以看到这部电影,此外将众多离奇情节融入一个无足轻重的角色也是一项挑战。这部电影受到影迷的大力追捧,同样,让人吃惊的而是,它也得到学院奖的青睐。德普也因此首次获得了提名。

Suddenly, the actor who was once too cool for mainstream had become a Hollywood commodity, who gamely starred in three “Pirates” sequels. But he continued to track down quality work and even landed two more Oscar nominations for playing more strange men.

突然间,这个主流世界曾难以接受的演员也成为了好莱坞的商品,他勇敢地出演了加勒比海盗系列的三部续集。此外,他依然继续寻找一些细活,甚至因扮演更多的怪人,又获得了两次奥斯卡提名。

Then Depp has entered a new stage. Now every role is Sparrow-level over-the-top, fancy facades with little below the surface.

随后德普进入了一个全新的阶段。如今他扮演的每个角色都如斯派罗一样言过其实,表面看来神奇莫测,却缺乏深刻内涵。

Is Depp’s mere presence in a movie enough to secure big box office returns? The answer certainly seems to be no. “Alice” did well, as kid’s movies do, and so has the “Pirates” franchise. The second installment made $423 million stateside, while the fourth did $241 million worth of sales. But all the other recent movies fizzled.

但是,有德普出演就能保证票房大卖吗?答案当然是否定的。《爱丽丝梦游仙境》和儿童电影一样,票房良好。《加勒比海盗》系列也是一样。《加勒比海盗》第二部在美国本土的票房是42300万美元,而第四部售价则为24100万美元。但是其他电影全部以失败告终。

Depp was at his best when he was doing the more understated work. Sure, Edward Scissorhands looked flamboyant, he was playing a strange character. There’s none of that in what Depp does now, which is chew the scenery.

在出演那些较为保守的影片时,德普正处于最佳状态。诚然,剪刀手爱德华看起来依然夸张,德普所扮演的也是一个很奇怪的角色。但如今德普出演的所有电影都不再那么夸张。

This was his downfall: Hollywood deemed him a moneymaker, and he responded by becoming an ever more manic version of the role. Problem is, Depp was never really a moneymaker, and he still isn’t. Once upon a time, he might have been able to fall back on his punk-rock cred and his actorly integrity. He could have turned his back on it all, with his arm around his latest girlfriend.

于此,他便走向了下坡:好莱坞认为他是一个摇钱树,而他自己则成为角色最疯狂的版本,以回应好莱坞。但问题是:德普从来都不是一个真正的摇钱树,现在依然不是。很久之前,他可能会回归到自己的朋克-摇滚信誉以及作为演员的正直。他本可以守着自己的新女友,对这一切置之不理。

It’s not Paradis anymore, by the way. They split in 2012 after 14 years together. Now he doesn’t even have a girlfriend. He has a fiancee, the blonde actress Amber Heard, who is 28.

顺便一提,他现在的女友当然不是帕拉迪斯了。2012年,在共同度过14年之后,他们分道扬镳了。如今,他甚至没有一个女朋友。但是他有未婚妻,即28岁金发碧眼的女演员艾梅柏·希尔德。

来源:互联网爱语吧作者:Monica

大国崛起

周榜月榜