China’s Premier Li Keqiang sets out economic goals

【今日头条】李克强:立国之道 惟在富民
时间:2015-03-06 单词数:4880

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:李克强在人民代表大会上发表讲话,提出2015年经济发展目标为7%。他表示,驱动经济发展的传统产业动力减弱,须进行更多体制改革。

双语新闻-中国总理李克强提出经济社会发展目标

Addressing the National People’s Congress (NPC), Mr Li said China would target growth of around 7% in 2015. With traditional drivers of growth weakening, more structural reform was needed going forward, he said.

李克强在人民代表大会上发表讲话,提出2015年经济发展目标为7%。他表示,驱动经济发展的传统产业动力减弱,须进行更多体制改革。

Describing pollution as a "blight" on quality of life, he said environmental laws would be strictly enforced. Some 3,000 legislators from across China convene for the annual legislative session at Beijing’s Great Hall of the People.

李克强将环境污染视为“民生之患”,他表示将严格实行环境法。来自全国的3000多名立法人员齐聚人民大会堂,参加年度立法会议。

China describes the NPC as the country’s "supreme organ of state power". It has the power to enact and amend legislation. The premier’s work report traditionally opens the session, which ends on 15 March.

中国人们将全国人民大表大会看作是“最高权力机构”,拥有制定修改法律的权力。总理在会议开始时作政府工作报告,会议将于3月15日结束。

Every year, the Chinese premier’s annual work report skims a wide variety of topics. The speech is supposed to function as a grand overview of the government’s triumphs and failures in the past year, while also signalling Beijing’s future priorities.This year showed a narrowed focus on two major topics: the economy and the environment.

每年,总理的政府工作报告都会涉及众多话题。此次报告是对政府过去一年间成败得失的回顾,同时也指定政府未来工作的重点。 今年将集中关注两方面内容:经济和环境。

Thirty pages of Li Keqiang’s 38-page speech were devoted to the slowing economy. He used the now-ubiquitous phrase the "new normal" to reassure his audience that a lower GDP forecast of 7% was natural.

李克强38页演讲中有30页都是关于经济的缓慢发展。他使用了现在常见的词语“新常态”,让听众们放心,表示GDP以7%的速度增长很正常。

But the most heartfelt language focused on environmental pollution, an issue that Li Keqiang acknowledged was "a blight on people’s quality of life and a trouble that weighs on their hearts". A long list of promises followed, from forest protection to the promotion of electric vehicles.

但是最为激动人心的环节集中在环境污染上。李克强将环境污染视为“民生之患,民生之痛”。随后他做出了从森林保护到提倡使用电动车等一系列承诺。

On both issues, Mr Li attempted to strike the same tone: he wanted to appear in touch with problems on the ground and the frustrations of the Chinese people, while reassuring the public that his government knows how to tackle the problems.

在这两个方面,李克强都想为人们排忧解难。他向公众保证政府知道如何解决这些问题。

Announcing the annual growth target, Mr Li said China had to "maintain a proper balance between ensuring steady growth and making structural adjustments".

李克强公布了年度发展目标,表示中国必须“维持经济稳步增长和结构调整之间的平衡。”

The 7% figure is lower than the 7.5% set last year - a target that was missed as China grew at its slowest pace in 24 years. After years of double-digit growth, China’s leaders are now advocating a "new normal" of slower expansion.

中国去年的经济发展是24年来最低的,并未实现去年7.5%的发展目标,与去年的目标相比,今年的目标有所降低。经过数年两位数字的增长,目前中国领导人倡导缓慢增长的“新常态”。

The world’s second largest economy is trying to move from an export-led growth model to one driven by higher domestic consumption.

中国这个世界第二大经济体正试着从出口导向型经济增长模式向提高国内消费转变。

"Deep-seated problems in the country’s economic development are becoming more obvious," said Mr Li. "The difficulties we are facing this year could be bigger than last year. The new year is a crucial year for deepening all-round reforms."

李克强表示:“经济发展中的深层次问题逐渐凸显。”“与去年相比,今年面临的问题更加艰巨。今年是深化全面改革非常关键的一年。”

On the environment, Mr Li promised to fight pollution "with all our might". "We must strictly enforce environmental laws and regulations; crack down on those guilty of creating illegal emissions and ensure they pay a heavy price for such offences," he said. China is facing major pollution problems. Last year, a government report found almost a fifth of China’s soil was contaminated. Unhealthy levels of smog frequently hit its major cities.

李克强承诺将“竭尽全力”解决环境问题。“我们必须严格执行环保法律法规,铲除非法排放的做法,触犯环保法律法规将会受到严惩。”中国正面临着严重的污染问题。据去年一项政府工作报告报道,中国五分之一的土壤都遭污染。雾霾问题也经常困扰着中国一些大城市。

The government also confirmed that the military budget would rise 10.1% in 2015.

此外,政府批准2015年的军备预算将增加10.1%。

来源:爱语吧爱语吧作者:Monica

大国崛起

周榜月榜