China and Japan hold first security talks in four years

【今日头条】中日进行了四年来首次安全会谈
时间:2015-03-20 单词数:4030

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:"最近,由于领土争端和历史问题中日局势剑拔弩张,进行了四年来首次安全会谈。中日韩进行三方会谈之前,中日两方官员进行了会晤。"

最新双语-中日进行了四年来首次安全会谈

China and Japan are holding their first high-level security talks in four years, following recent tensions over territorial and historical issues. The meeting in Tokyo among officials comes ahead of trilateral talks with South Korea on Saturday.

最近,由于领土争端和历史问题中日局势剑拔弩张,进行了四年来首次安全会谈。中日韩进行三方会谈之前,中日两方官员进行了会晤。

The last round of talks was in 2011, before ties worsened over a row over islands in the East China Sea. China also claims Japan has failed to adequately atone for aggression in World War Two.

上次,在中国东海诸岛问题恶化之前,中日进行了谈判。此外,中国还声称日本并未对二战时的侵略行为作出补偿。

But the BBC’s Celia Hatton in Beijing says relations are slowly improving and at the top of the meeting’s agenda is the establishment of a maritime communication hotline.

但是BBC驻北京记者西莉亚·哈顿表示双方关系正在缓慢改变,会议的最高目标是建立航海交流热线。

There have been fears that a clash - accidental or otherwise - between Chinese and Japanese paramilitary vessels patrolling waters around the disputed islands could trigger a conflict. Japan’s deputy foreign minister told reporters that both sides hoped to "especially discuss intentions and thoughts behind each other’s defence policy."

但是人们担心中日两国半军事船只在有争议的岛屿附近巡逻时会引起偶然或者其他类型的冲突。日本外交部副部长表示双方都希望“讨论一下两国防御政策背后的意图和思想。”

His counterpart, China’s Assistant Foreign Minister Liu Jianchao, said that China hoped that the two countries "would develop a mind to face history squarely and look into the future". Thursday’s meeting is seen as a continuation of work to improve ties in recent months.

中国外交部部长助理李建超表示中国希望双方“能够正视历史,直面未来。”周四的会晤也被视为是为改善关系,进行的继续努力。

In November, Chinese President Xi Jinping and Japanese Prime Minister Shinzo Abe met on the sidelines of the Asia-Pacific Economic Co-operation summit in Beijing, where world media captured the two leaders frostily shaking hands. The two sides agreed then to set up a maritime crisis mechanism. Besides territorial concerns, China has also taken issue with Japan’s defence policy changes under Prime Minister Shinzo Abe.

去年11月时,中国主席习近平和日本首相安倍在APEC会议期间会晤,世界各媒体都注意到双方领导人握手时的冷漠。随后,双方达成一致建议成立了海上危机机制。除了领土争端问题,中国还就日本首相安倍改变的防御政策进行了争论。

Japan has defended its reinterpretation of its pacifist constitution to allow it to use force to defend allies under attack, which it calls "collective self-defence". China, along with South Korea, has also accused Japan of whitewashing wartime atrocities in schoolbooks and raised objections when ministers, including Mr Abe, visited the controversial Yasukuni shrine which honours Japan’s war dead as well as war criminals.

日本重新解释了其和平宪法。据和平宪法,发生攻击时,日本可以使用武力保护盟友,日本将其称为“集体自卫”。中国与韩国医道谴责日本在课本中粉饰其在战争中的罪行,日本首相安倍参观供奉战犯的靖国神社时,中国提出了强烈的反对意见。

来源:互联网爱语吧作者:Monica

大国崛起

周榜月榜