Divorcees ’have more heart attacks’

离婚者心脏病病发几率更大
时间:2015-04-16 单词数:3670

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:据美国一项调查显示,离婚者比那些处在婚姻关系中的人罹患心脏病的几率更大。

离婚者心脏病病发几率更大-最新双语。”

Divorcees are more likely to have a heart attack than their peers who stay married, US research suggests.

据美国一项调查显示,离婚者比那些处在婚姻关系中的人罹患心脏病的几率大。

An analysis of 15,827 people showed women were worst affected, and barely reduced the risk if they remarried.

在对15,827人进行调查后显示,女性会深受离婚打击,即使再婚,心脏病病发几率也未因之降低。

The study, published in the journal Circulation, argued that chronic stress, linked to divorce, had a long-term impact on the body.

这项研究发表在《循环杂志》上,研究认为与离婚相关的慢性压力会对身体产生长期影响。

The British Heart Foundation called for more research before divorce is classed as a major heart risk.

英国心脏基金会呼吁,在离婚成为心脏病的主要诱因前,进行更多的相关研究。

We already know that the death of a close loved one can greatly increase the risk of a heart attack. Now a team at Duke University has shown a similar effect after divorce.

我们现已得知,至亲之人的离去会大大增加心脏病的罹患几率。如今杜克大学的研究团队调查显示离婚也会有类似的影响。

During the course of the study, between 1992 and 2010, roughly one in three people divorced at least once.

在1992年到2010年的研究过程中,三分之一的调查对象都至少经历了一次离婚。

Women who divorced once were 24% more likely to have had a heart attack in the study than women who were continuously married. The figure was 77% for those having multiple divorces.

离婚女性罹患心脏病的风险比处于婚姻关系中的女性高24%。经历多次离婚的女性,这一数据为77%。

In men, there was a modest 10% extra risk for one divorce and 30% increase after multiple divorces.

对于男性而言,经历一次离婚的男性患心脏病的风险只比处于婚姻关系的男性高10%,经历多次离婚,这一数据是30%。

When it came to remarriage, the risk was only marginally reduced for women while men bounced back.

如果是再婚的话,对于女性而言心脏病病发风险几乎没有降低,而男性则满血复活,迅速恢复以前状态。

"I think this is the most interesting bit in the paper," Prof George added.

乔治教授补充道:“我认为这是论文中最有意思的部分。”

"They’re more comfortable being married than not married and cope with different women being their spouses. First marriages are protective for women and it’s a little dicey after that."

“相比而言,男性更喜欢处于婚姻关系中,他们能更好的处理与不同的女性结为配偶。对于女性而言,第一段婚姻更具安全感,之后的婚姻则带有太多不确定性。”

The researchers found that changes in lifestyle, such as loss of income, could not explain the heightened risk.

研究人员发现,生活方式的变化,例如收入损失,不能解释这种风险的提高。

Prof George told the BBC News website: "My educated speculation is that we know that psychological distress is a constant stress on the immune system, stress hormones increase.

乔治教授接受BBC访问时说:“据我推测,心理困扰对免疫系统是一种恒定负荷,会刺激应激激素的增加。”

While tablets can reduce the risks caused by high blood pressure, there is no easy solution for the pain of divorce.

药可以减轻高血压造成的风险,而离婚带来的痛苦则很难消除。

Prof Jeremy Pearson, from the British Heart Foundation, commented: "We have known for some time that our mental health can affect our heart health. This study suggests that divorce might increase a person’s risk of a heart attack. But the results are not definitive so further evidence would be needed before divorce could be considered a significant risk factor for causing a heart attack."

英国心脏病基金会的杰里米·皮尔森教授评论说:“众所周知,我们的精神健康会影响心脏健康。这项研究显示,离婚会增加一个人罹患心脏病的风险。但是在离婚成为心脏病主要诱因前,这一结果也并非确定无疑,还需进一步的证据。”

来源:China Daily 双语版爱语吧作者:Viola

大国崛起

周榜月榜