Expo Milano 2015 visitors have taste of China

2015米兰世博会的游客品尝到中国味道
时间:2015-05-11 单词数:3630

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:2015年意大利米兰世博会以食品营养为主题,在开幕不到两周的时间里,每到午餐时间,中国展馆就开始忙碌的接待来自世界各地的游客。

2015米兰世博会的游客品尝到中国味道-华尔街日报中文网"

Less than two weeks after the opening of Expo Milano 2015, the Italian world exposition dedicated to nutrition, the China pavilion at lunch time is bustling with visitors from all over the world.

2015年意大利米兰世博会以食品营养为主题,在开幕不到两周的时间里,每到午餐时间,中国展馆就开始忙碌的接待来自世界各地的游客。

"Chinese cuisine has really become international. You can find it everywhere in the world," said girl of Armenian origin, Gayana Akopyan, while carefully reading the menu at China pavilion’s restaurant.

“中国菜肴已经真正的实现国际化,在世界各地都能见到”。一位在中国展馆仔细阅读菜单的美国女孩Gayana Akopyan说道。

"The choice is not easy; the Chinese cuisine is incredibly varied," she noted. "But I especially love fish so I will take these shrimp dumplings in the end. I find that Chinese cuisine often combines good quality with reasonable prices," she told Xinhua.

“很难做出选择,中国菜品样式多得难以置信,”她强调:“但我特别喜欢吃鱼,因此最终选择了虾饺。我发现大部分中国菜都是物美价廉。”她在接受新华社采访时说道。

Alessandro Gao was born in Italy, along with his four sisters and brothers. "We have grown up in Italy so of course we appreciate very much the Italian cuisine. Yet at home we often like to have Chinese food," said the young man while eating lunch with his mother and one of his sisters at the China pavilion.

Alessandro Gao出生在意大利,同四个兄弟姐妹生活。“我们在意大利长大,所以非常喜欢意大利菜,但我们在家的时候都喜欢吃中国菜。”这个年轻小伙子正在中国展馆同他的母亲和姐妹一起享用午餐。

Federica Folina, an Italian girl, had just finished a dish of meat dumplings when she talked with Xinhua. "They were exquisite, I ate all of them in a trice," she said.

意大利女孩Federica Folina刚吃完了一道鲜肉饺子,她告诉新华社记者:“饺子真是太细腻了,我一口气全吃完了。”

"I visited various pavilions today, but I was very happy when I saw this restaurant at the China pavilion. It was noon and I rave about dumplings," she highlighted.

“我今天参观了许多展馆,但非常高兴能够在中国展馆找到这家餐厅。中午能吃到饺子真是太好了。”她激动的说道。

Folina told Xinhua she often ate Chinese food, although finding an authentic Chinese restaurant not always an easy thing in Italy. "Expo Milano 2015 is a good occasion for every country to celebrate the real taste of their culinary culture, and China has managed to do it very well," she said.

Folina告诉新华社记者她经常吃中国菜,虽然在意大利想找到一家正宗的中国菜饭店不是一件容易的事情。“2015米兰世博会对每个国家来说都是好的契机,来庆祝发扬本国饮食文化的真正品味,中国做到了,并且做的很好。”她说道。

"Actually, I also find the Chinese cuisine to be very healthy, in line with the expo’s spirit," added the girl, who said her passion for Chinese food may be a stimulus for her to also study Mandarin.

“其实,我还发现中国菜十分健康,与本次世博会的宗旨相一致。”女孩又说道,她认为对中国菜肴的热情可能会激发她去学习普通话。

Expo Milano 2015 is hosting more than 140 countries and organizations. Organizers have called the site, which extends over an area of about one million square meters northwest of Milan, the "biggest restaurant of the world," which will stay open till Oct. 31.

有超过140个国家和地区参加2015米兰世博会。主办方将地址选在米兰西北方,展馆面积大约100万平方米,这一“世界上最大的餐厅”将持续开放至10月31日。

来源:China Daily 双语版爱语吧作者:

大国崛起

周榜月榜