Cross-Strait affairs chiefs meet, stressing no setbacks in ties

海峡两岸事务负责人会谈,强调当前两岸关系不存在隔阂
时间:2015-05-28 单词数:3570

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:上周六,大陆对台事务负责人张志军强调,应努力避免海峡两岸关系受挫倒退。

海峡两岸事务负责人会谈,强调当前两岸关系不存在隔阂-最新BBC双语

The mainland’s Taiwan affairs chief Zhang Zhijun on Saturday called for efforts to avoid U-turns and self-inflicted setbacks to ties across the Taiwan Strait.

上周六,大陆对台事务负责人张志军强调,应努力避免海峡两岸关系受挫倒退。

"Both sides should be determined to protect cross-Strait relations from U-turns and setbacks, which are also the common aspirations of compatriots across the Strait," Zhang said when meeting with Taiwan’s mainland affairs chief Andrew Hsia in Kinmen County, Taiwan.

张志军在台湾金门县同台湾大陆事务负责人夏立言会谈时表示:“双方要努力保护两岸关系,避免受挫倒退,这也是两岸同胞的共同心愿。”

Zhang, director of the State Council Taiwan Affairs Office, arrived on the island of Kinmen, which is two kilometers from the coastal mainland city of Xiamen, on Saturday for a two-day visit.

国务院台湾事务办公室主任张志军,于上周六抵达金门岛,开始为期两天的会谈。金门距离大陆的沿海城市厦门仅有2千米。

"It took only half an hour to travel here from Xiamen, but exchanges between the two cities had suffered for about half a century because of civil war," Zhang said.

张志军说:“金厦两地相距仅半个小时路程,但双方之间的交往却因内战阻隔了半个世纪。”

"The furthest distance is not separation by vast oceans, but when your compatriots are within reach, yet you cannot see each other," he said.

“最遥远的距离不是远隔重洋,而是当你的同胞触手可及,你们却无法相见,”他说。

The former battlefield is now the frontline of exchanges, cooperation and mutual development, he said, adding that the story of Xiamen-Kinmen could serve as "an epitome of cross-Strait relations."

从前的战场已经变成了现在双方交流、合作共同发展的前沿阵地一个缩影,他同时强调,厦金两地的故事就是海峡两岸关系的一个缩影。

Since 2008, the two sides have created a new environment for the peaceful development of cross-Strait ties on the common political foundations of the 1992 consensus and opposition to "Taiwan independence", Zhang said.

张志军说,自2008年以来,在“九二共识”的基础上,双方为两岸关系的和平发展创造了新的有利环境,共同抵制“台独”。

While stressing that the mainland is consistent on key principles and its stance on cross-Strait ties, Zhang said differences should not hinder efforts to solve these differences through equal negotiations.

同时强调,大陆一贯坚持对两岸关系的原则和立场,双方存在分歧,但不应妨碍通过和平协商解决这些分歧。

Zhang called on cross-Strait affairs departments to enhance exchanges, consolidate the common political foundation of the 1992 consensus, boost peaceful development of ties, and achieve more to benefit people on both sides.

张志军呼吁,海峡两岸事务部门要加强交流,巩固“九二共识”的共同政治基础,促进了和平关系的发展,并更多的造福两岸人民。

Cross-Strait affairs chiefs were involved in mutual visits last year and set up a regular communication mechanism amid warming ties.

两岸事务负责人去年进行了互访,并建立定期沟通机制,使两岸关系升温。

In a major breakthrough, Zhang made his long-awaited trip to Taiwan in June last year as the first Taiwan affairs chief from the mainland to do so in 65 years.

作为重大突破,张志军在去年6月份完成了向往已久的台湾之行,成为65年来首位到访台湾的大陆对台事务负责人。

Zhang will also meet with the Kinmen County head and talk to people from all walks of life to hear their opinions on cross-Strait exchanges.

张志军还将与金门县长会晤,并同金门各界人士会谈,了解他们对海峡两岸交流的意见。

来源:CNN 双语新闻爱语吧作者:孙梦光

大国崛起

周榜月榜