China to invest $900b in Belt and Road Initiative

中国将为“一带一路”建设投资9000亿美元
时间:2015-05-29 单词数:3170

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路”贸易发展。

中国将为“一带一路”建设投资9000亿美元-最新双语

China announces plans to boost the Belt and Road trade by creating economic corridors and investing nearly $900 billion in countries along the route.

中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路”贸易发展。

Vice-Premier Zhang Gaoli said the country is mulling six economic corridors with countries along the Belt and Road trade route to better connect Asia and Europe with funding from the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund.

国务院副总理张高丽表示,中国正在考虑同“一带一路”沿线国家建立六条经济走廊,利用亚投行和丝路基金的资金,加强同亚洲和欧洲之间的联系。

Corridors are set to run through China-Mongolia-Russia, New Eurasian Land Bridge, China-Central and West Asia, Indo-China Peninsula, China-Brazil, and Bangladesh-China-India-Myanmar, said Zhang.

张高丽说,六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚欧大陆桥、中国—中亚—西亚、中国—中南半岛、中巴、孟中印缅。

Addressing the opening ceremony of the Asia-Europe Meeting (ASEM) Industry Dialogue on Connectivity Chongqing municipality on Wednesday, Zhang said such strong relationships were "a trend of the times and a global concern".

周三,在重庆亚欧互联互通产业对话会议的开幕式讲话中,张高丽说,这样牢固的关系“举世瞩目,前景广阔”。

The China-proposed Belt and Road Initiative on trade and infrastructure networks have been welcomed across Asia and Europe, according to Zhang. Its success is in the interests of all the sides involved, he said.

张高丽介绍,中国倡导的“一带一路”贸易和基础设施建设网络受到了亚欧国家的欢迎,使有关各方都能从中获益。

Meanwhile, China Development Bank, one of the country’s policy banks, said it will invest more than $890 billion into more than 900 projects involving 60 countries, as part of its efforts to bolster the initiative, the 21st Century Business Herald reported on Thursday.

21世纪经济报周三报道,与此同时,中国一家政策性银行国家开发银行表示,作为加强建设的一部分,将对60多个国家900多个项目投资超过8900亿美元。

The newspaper cited the bank’s vice-president Li Jiping that over $10 billion has been poured into projects covering coal and gas, mining, electricity, telecommunications, infrastructure, agriculture, and so on.

该报援引国开行副行长李吉平的话,说100亿多美元已经投入到覆盖煤炭、天然气、采矿、电力、电信、基础设施和农业等项目中。

Zhang underlined that "connectivity" concerns not only physical infrastructure like roads, but also people-to-people exchanges, policy coordination, trade and capital flow, a significant boost to Asia-Europe cooperation.

张高丽强调,“互联互通”的概念并不仅仅是像道路那样的实体基础建设,还有人与人之间的交流,政策合作,贸易和资金往来,以及对亚欧合作的促进作用。

While highlighting transportation, communication and energy as important areas for connectivity, the vice-premier said the countries should "consolidate the social foundation for connectivity" by ensuring openness in their education, employment and tourism markets.

国务院副总理张高丽同时强调交通、通讯和能源作为“互联互通”的重要领域,并通过确保教育,就业和旅游市场的开发来加强社会基础的“互联互通”。

The two-day event held in Chongqing municipality has gathered government officials and company representatives from the 53 members and international organizations grouped under the ASEM.

来自亚欧会议的53个成国员和国际组织的政府官员及企业代表参加了在重庆为期两天的会议。

来源:华尔街日报中文网爱语吧作者:孙梦光

大国崛起

周榜月榜