Myanmar opposition leader Suu Kyi to make her first China visit

缅甸反对派领袖昂山素季将首次访华
时间:2015-06-08 单词数:3450

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:缅甸反对派领袖昂山素季将在下周率领代表团到中国进行访问。

缅甸反对派领袖昂山素季将首次访华-最新BBC双语

Myanmar opposition leader Aung San Suu Kyi is to lead a delegation to China for the first time next week.

缅甸反对派领袖昂山素季将在下周率领代表团到中国进行访问。

The visit comes amid strained ties between the two neighbors over conflicts near their border and months ahead of a general election in Myanmar.

这次访问正值两国处于紧张的边界冲突期,并且数月后缅甸将进行大选。

Observers said the trip underlines the changes in both countries’ policies, with Beijing engaging in exchanges with various sectors other than just the government, and the party headed by Suu Kyi expected to continue reaching out to Beijing if it wins the election.

观察家认为,此行表明了两国政策的变化,中国介入同多方的交流,并不局限于中央政府,而以昂山素季为首的党派若能在选举中获胜,将继续接受中国的援助。

President Xi Jinping and Premier Li Keqiang will meet Suu Kyi, who heads Myanmar’s National League for Democracy, during the trip from June 10 to 14, Nyan Win, the party’s secretary and spokesman, told Reuters.

昂山素季所领导的缅甸全国民主联盟书记兼发言人Nyan Win告诉路透社记者,在6月10日至14日的访问期间,中国国家主席习近平和国务院总理李克强将会见昂山素季。

On Friday, Chinese Foreign Ministry spokesman Hong Lei hailed exchanges between China and various parties in Myanmar, saying he hoped such communication can be strengthened.

周五,中国外交部发言人洪磊称赞了缅甸各方同中国之间的交往,并希望加强联系。

Fan Hongwei, an expert on Southeast Asian studies at Xiamen University, said stability in Myanmar and Chinese investment would be high on the agenda for Suu Kyi’s visit.

厦门大学东南亚研究专家范红卫认为,缅甸的稳定和中国的投资将是此次昂山素季访问的重要日程。

Relations between the two countries were strained in March when a bomb dropped by a Myanmar warplane killed four people and injured nine others in Lincang, Yunnan province. Myanmar later apologized.

两国之间的关系在3月份紧张起来,当时一架缅甸战机将炸弹投放到中国云南省临沧市,造成4人死亡、9人受伤。随后,缅甸进行了道歉。

Xu Liping, an expert on Southeast Asian affairs at the Chinese Academy of Social Sciences, said that after some setbacks, Beijing is "seeking an environment" for its investment in Myanmar.

中国社科院研究东南亚事务专家徐丽萍认为,经过此番周折,中国要在缅甸“寻找新的投资环境”。

Myanmar’s reformist government has sought to reduce its heavy dependence on China since taking office in 2011 and has suspended a multibillion-dollar Chinese-led dam project.

自从2011年缅甸改革派政府执政以来,企图减少其对中国的严重依赖,并暂停了中国主导的价值数十亿美元的大坝项目。

Ties have warmed recently, and both governments also signed more than a dozen cooperation deals last year.

最近随着关系回暖,两国政府还在去年签署了十几个合作协议。

Xu said whether Suu Kyi’s party wins the November election or not, she has an undoubted influence on the country.

徐丽萍称,毫无疑问,不管昂山素季的政党能否赢得11月份的选举,她都会对缅甸产生影响。

"China doesn’t take sides in Myanmar’s political struggle, but extends exchanges to it. The message from Suu Kyi to the world is that her party, if elected, will sustain traditional ties and upgrade cooperation with China."

“中国不会为缅甸的政治斗争站队,但会对其产生影响。昂山素季向世界传达的消息是,如果她的正当赢得选举,将继续保持同中国传统友好关系并加强与中国的合作。”

来源:华尔街日报中文网爱语吧作者:孙梦光

大国崛起

周榜月榜