Li confident China will sustain its growth rate

李克强坚信中国将会维持经济增长速度
时间:2015-06-11 单词数:3640

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:李克强总理认为,通过坚持改革开放和挖掘巨大潜力,中国有信心将7%左右的经济增长速度维持在一段时期内。

李克强坚信中国将会维持经济增长速度-英语新闻网站

Premier Li Keqiang said China is confident of keeping its annual growth rate around 7 percent for a fair period of time by persisting with its reform and opening-up and tapping its huge potential.

李克强总理认为,通过坚持改革开放和挖掘巨大潜力,中国有信心将7%左右的经济增长速度维持在一段时期内。

While meeting with international business leaders on Tuesday, Li said conditions still exist for China to sustain its growth at a "medium-to-high level" despite the economy’s current slowdown.

周二在同国际商界领袖的会晤中,李克强介绍,尽管当前经济放缓,但中国仍有能力将经济增长速度维持在中等偏上的水平。

Li said he drew his confidence from the fact that large areas are yet to be developed in central and western China, reflecting the gap between the relatively industrialized coastal areas and those regions.

李克强说,将信心放在中国中西部大部分没有发展的区域,反映出相对较发达的沿海地区和中西部地区之间的差距。

"If the Chinese economy could expand at around 7 percent this year, it would translate into an incremental volume of about $800 billion," he said.

他说:“如果今年中国经济增长达到7%,将带来8000亿美元的经济增量。”

The premier made the remarks when meeting with members of the Global CEO Council in Beijing.

李克强总理在北京会见全球CEO委员会成员时作出上述讲话。

The council, an organization set up in 2013 by the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries, includes 14 global corporate leaders from the manufacturing, natural resources, energy, machinery, agriculture, finance, banking, pharmaceutical, aviation, engineering, logistics and information technology sectors.

该委员会成立于2013年,由中国人民对外友好协会发起成立,包括14位全球著名跨国企业首席执行官,涵盖制造、自然资源、能源、机械、农业、金融、银行、医药、航空、工程、物流和信息技术等行业。

Li admitted there will be "twists and turns" as foreign companies try to expand business in China, but he said China’s opening-up into a better-integrated global economy will not be held back.

李克强承认外国公司在扩大中国市场业务时将会出现“曲折”,但同时强调,中国对外开放,更好地融入全球经济将不会受到阻碍。

Foreign-invested companies in China should be one of the powers maintaining the medium-to-high growth of the Chinese economy, Li said.

李克强认为,外商投资企业应该成为助推中国经济高速增长的一股力量。

Additionally, in a bid to attract more foreign investors, the Chinese government will further open market access, provide better financial services and step up intellectual property rights protection, Li said.

此外,他还强调,为了吸引更多的外国投资者,中国政府将进一步开放市场准入,提供更好的金融服务并加强知识产权保护力度。

Klaus Kleinfeld, chairman and chief executive of Alcoa, the largest US producer of aluminum, said he looked forward to China’s push to upgrade its economy.

美国最大制铝公司Alcoa主席兼行政总裁Klaus Kleinfeld表示期待中国经济的提升。

He added that he believed there are tremendous opportunities for his company to cooperate with China in automotives and aerospace, which are seeing increasing demand for lightweight metal and materials.

同时,随着轻金属材料的需求增加,他相信Alcoa同中国在汽车,航天等领域的合作将有大量的机遇。

Lloyd Blankfein, chairman and chief executive of US investment bank Goldman Sachs Group, said he anticipated further liberalization of the Chinese economy.

美国高盛投资银行董事长兼首席执行官Lloyd Blankfein预计,中国经济将进一步自由化。

Blankfein said that the idea of economic cycles, which China is not immune to, should be taken into consideration.

Blankfein认为,经济周期的因素也应考虑在内,这是中国不能避免的。

来源:英语新闻网站爱语吧作者:孙梦光

大国崛起

周榜月榜