US Supreme Court rules gay marriage is legal nationwide

同性恋婚姻在美国正式合法化
时间:2015-07-04 单词数:3770

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:美国最高法院裁决同性婚姻在美国全境合法化。这意味着禁止同性结婚的14个州必须支持同性婚姻合法化,不得进行阻碍。

同性恋婚姻在美国正式合法化-英语双语新闻”

The US Supreme Court has ruled that same-sex marriage is a legal right across the United States. It means the 14 states with bans on same-sex marriage will no longer be able to enforce them.

美国最高法院裁决同性婚姻在美国全境合法化。这意味着禁止同性结婚的14个州必须支持同性婚姻合法化,不得进行阻碍。

Justice Anthony Kennedy wrote that the plaintiffs asked "for equal dignity in the eyes of the law. The Constitution grants them that right." The ruling brings to an end more than a decade of bitter legal battles.

法官安东尼肯尼迪写道,原告们(同性恋伴侣)“要求法律上平等的尊严。宪法赋予他们这样的权利。”该项裁决为10多年来争取同性婚姻合法化的艰苦斗争划下句点。

Same-sex couples in several affected states including Georgia, Michigan, Ohio and Texas rushed to wed on Friday. However officials in other states, including Mississippi and Louisiana, said marriages had to wait until procedural issues were addressed.

乔治亚州、密歇根州、俄亥俄州以及德克萨斯州的同性伴侣们纷纷在周五登记结婚。然而在其余州市,如密西西比州和路易斯安那州,要等程序问题解决后方能登记结婚。

President Barack Obama said the ruling was a "victory for America". "When all Americans are treated as equal, we are all more free " he said.

美国总统奥巴马将此项裁决称之为“美国的胜利”。他说:“当所有的美国人都被平等对待,我们会更加自由。”

However, Christian conservatives condemned the decision. Former Arkansas governor and presidential candidate Mike Huckabee called it "an out-of-control act of unconstitutional, judicial tyranny". And Kellie Fiedorek, a lawyer for an anti-gay marriage advocacy group, said the decision "ignored the voices of thousands of Americans".

然而,基督守旧派坚决反对这一裁决。前阿肯色州州长及总统候选人麦克赫卡比将其称之为“违宪的失控举动,司法专制”。反同性婚姻宣传协会律师凯利称该判决“无视成千上万名美国人民的声音。”

Loud cheers erupted outside the court after the ruling was announced, and there were tears, hugs, and cheers of "USA USA USA!". A sea of rainbow flags overwhelmed the few anti-gay marriage activists who reacted in disbelief, and the demonstration seemed to turn into a street party. A tour bus drove past honking as hundreds cheered the decision. One of the demonstrators, Jordan Monaghan, called his mother from his mobile phone amid the celebrations. "Hey mom, I’m at the Supreme Court. Your son can have a husband now," Mr Monaghan said.

在裁决公布后,庭外爆发出阵阵欢呼声。人们泪流满面,紧紧拥抱,高呼“美国万岁!美国万岁!”到处是一片彩虹旗的海洋,屈指可数的反对同性婚姻的激进分子早已淹没在人群里,在他们不可置信的表情中,人们在街头开始了狂欢。在人们铺天盖地的欢呼声中,一辆旅游车经过鸣笛附和。在欢呼的人群中,乔丹莫纳亨打电话给母亲,他说:“嗨,妈妈,我在最高法院这里。你的儿子终于可以有丈夫了。”

Minutes after the ruling, couples in one of the states that had a ban, Georgia, lined up in hope of being wed. In Texas, Yasmin Menchaca and her partner Catherine Andrews told the BBC that they are "trying to round up our parents" in order to get married on Friday. The two have been together for six years, and had attempted to marry in Washington state - but decided to wait because of the financial burden of flying their parents across the country.

裁决公布的几分钟后,在之前禁止同性结婚的乔治亚州,同性伴侣们排队等待登记结婚。在德克萨斯州,雅思敏和她的爱人凯瑟琳告诉BBC记者,她们要将父母聚集起来商量她们周五结婚的事情。她们在一起已经六年了,曾经想在华盛顿结婚,但是迫于经济压力决定再等一等。

On social media, Democratic presidential candidate Hillary Clinton merely tweeted the word "proud" and the White House changed its Twitter avatar into the rainbow colours.

民主党总统候选人希拉里在社交媒体上发布“骄傲”,白宫也将其推特的头像换成了彩虹的颜色。

来源:华尔街日报中文网爱语吧作者:刘瑞洁

大国崛起

周榜月榜