Historic Iran Nuclear Agreement Reached

就核武器问题,伊朗与六国达成历史性协议
时间:2015-07-17 单词数:3650

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:就伊朗核问题,美国等六国与伊朗终于达成了历史性协议。外交官员表示该协议将限制伊朗核武器的研发活动,以此抵消对伊朗的经济制裁。

就核武器问题,伊朗与六国达成历史性协议-华尔街日报中文网

The United States and other world powers have reached a deal with Iran.Diplomats say the deal will limit Iran’s nuclear activities in exchange for an easing of economic restrictions on the country.

就伊朗核问题,美国等六国与伊朗终于达成了历史性协议。外交官员表示该协议将限制伊朗核武器的研发活动,以此抵消对伊朗的经济制裁。

In Washington, President Barack Obama praised the agreement.He said that, "this deal demonstrated that American diplomacy can bring about real and meaningful change."

奥巴马在华盛顿表示对该协议的支持。他说:“该协议证明美国的外交政策能够带来有效地实质性改变。”

"Today because America negotiated from a position of strength and principle we have stopped the spread of nuclear weapons in this region.Because of this deal, the international community will be able to verify that the Islamic Republic of Iran will not develop a nuclear weapon."

“今天,美国站在实力与原则的立场上,使得这片区域免受核武器的威胁。正是有了这份协议,国际社会才能确定伊朗伊斯兰共和国不会再研发核武器。

He spoke after the deal was announced Tuesday in Vienna.Negotiators spent weeks finalizing details of the agreement.

周二该协议在维也纳签订,奥巴马在这之后发表了讲话。谈判双方耗时几周敲定协议的细节。

European Union foreign policy chief Federica Mogherini spoke to reporters in Vienna.She described the agreement as complex, detailed and technical.But she said it also was a "sign of hope" for the world.

欧盟外交政策负责人Federica Mogherini 在维也纳接受了记者的采访。他称该项协议是一项复杂、具体、有技术含量的协议。她还表示这项协议是世界“希望的标志”。

"We know that this agreement will be subject to intense scrutiny.But what we are announcing today is not only as deal, it is a good deal.And a good deal for all sides and the wider international community.This agreement opens new possibilities and a way forward to end a crisis that has lasted for more than 10 years."

“我们都知道这项协议会经过严密审查。但是我们今天宣读的这项协议不单单只是协议,而是一份普惠的协议。惠及双方以及更广泛的国际社会。这项协议为十年来悬而未决的危机开辟了新的可能,打开了一个向前走的出口。”

After her comments, Iranian foreign minister Javad Zarif spoke to the same reporters in Persian.He said he was repeating what the EU official had just said in English.

她评论过后之后,伊朗外交部长Javad Zarif 用波斯语做了相同的报道。他说他是重复刚刚欧盟官员用英语所表达的内容。

Mr. Zarif called the deal a "win-win" for both Iran and the group known as P5+1.They are Britain, China, France, Russia, the United States and Germany.

Zarif称该项协议对伊朗和六国来说是一项双赢的协议。六国分别为英国、中国、法国、俄罗斯、美国和德国。

The deal will limit Iran’s possible development of nuclear weapons while enabling the country to keep its civil nuclear program.U.S. officials say this will be done, in part, by reducing the number of Iran’s modern centrifuges.These machines use centrifugal force to separate substances or parts of substances.

该协议限制了伊朗未来发展核武器的可能,允许其保留民用核项目。美国官员表示这项协议一旦实施,会减少伊朗现代离心机的使用。该机器利用离心力将物质或部分物质分离。

A main issue throughout the talks was international inspections of Iran’s nuclear areas.This was solved with the creation of a process that lets United Nations inspectors push for entry, but gives Iran the right to not immediately agree.Instead, Iran will have the right to dispute the UN request through negotiations

谈判的主要问题集中对伊朗核区域的国际监控问题。最终解决方案是联合国监察员介入该区域,但给予伊朗考虑的时间。伊朗有权通过协商方式解决与联合国要求之间的分歧。

来源:华尔街日报中文网爱语吧作者:Annie

大国崛起

周榜月榜