Jackie Chan, Chow Yun-fat, Andy Lau Tak-wah among richest stars

成龙、周润发和刘德华成为最富有华人演员
时间:2015-08-07 单词数:3580

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:《福布斯》最新发布了来自好莱坞和宝莱坞的男演员收入排行榜。

成龙、周润发和刘德华成为最富有华人演员-华尔街日报中文网

Forbes’ latest list of top-earning actors features Hollywood and Bollywood.

《福布斯》最新发布了来自好莱坞和宝莱坞的男演员收入排行榜。

Iron Man star Robert Downey Jr was named the world’s top-earning actor on Tuesday by Forbes, taking first place on a list that featured leading men from Hollywood and Bollywood for the first time on a global level.

根据《福布斯》周二最新发布的世界男演员收入排行榜,《钢铁侠》主演小罗伯特·唐尼首次成为全球范围内来自好莱坞和宝莱坞中收入最高的男演员。

Downey, 50, earned an estimated $80 million between June 2014 and June 2015, spurred by the success of this year’s superhero ensemble Avengers: Age of Ultron, which grossed more than $1.3 billion worldwide.

据估计,现年50岁的唐尼在2014年6月到2015年6月间收入达8000万美元,这主要归功于今年上映的超级英雄系列影片《复仇者联盟2:奥创纪元》,全球票房高达13亿美元。

Second-place honors went to veteran Chinese actor and martial arts star Jackie Chan, 61, who Forbes said had earned $50 million in the past year from Hollywood and China joint productions such as Dragon Blade and merchandise as well.

排名第二的则是中国元老级演员,同时也是功夫巨星成龙。据《福布斯》消息,现年61岁的成龙在去年凭借《天将雄师》等好莱坞和中国联合出品的电影,收入达5000万美元。

Chan came in ahead of Hollywood stars Vin Diesel, who grabbed third place with $47 million mainly due to his stake in the Fast and Furious franchise, as well as Bradley Cooper, Adam Sandler and Tom Cruise.

排在成龙之后的是好莱坞的范·迪塞尔,他在凭借《速度与激情》系列电影中的戏份赚取4700万美元占据第三名的位置。之后几名依次是布莱德利·库珀、亚当·桑德勒和汤姆·克鲁斯。

Sandler, 48, whose most recent big budget film Pixels performed poorly in the global box office, still earned $41 million over the past year, in part due to his production deals with Sony studios and Netflix.

今年48岁的桑德勒,虽然他近期投入巨大的电影《像素大战》在全球票房市场上表现欠佳,但还是在过去一年中收入4100万美元,其中一部分来源于他同Sony studios和Netflix的合作。

Bollywood actors Amitabh Bachchan, Salman Khan and Akshay Kumar, all staples of Indian cinema, also featured in the top 10, with 72-year-old Bachchan and 49-year-old Khan tying at No 7 with $33.5 million each. Kumar, 47, came in at No 9 with $32.5 million.

来自印度电影界的三位宝莱坞演员也名列前十,分别是阿米特巴·巴强、萨尔曼·汗和阿克谢·库玛尔,前两位收入相同为3350万美元,并列第七,后一位则是以3250万美元名列第九。

Chinese actors Chow Yun-fat and Andy Lau Tak-wah are among the newcomers on this year’s list.

中国演员周润发和刘德华是今年新上榜的演员。

Chow, 60, who’s globally known for his role in 2000’s Crouching Tiger, Hidden Dragon, had earned $18 million in the past year, thanks to movies such as From Vegas to Macau II, ranking No 24.

现年60岁的周润发曾在2000年凭借电影《卧虎藏龙》名扬世界,在去年凭借电影《赌城风云2》收入1800万美元,排到第二十四名。

Lau, 53, who also appeared in From Vegas to Macau II, is 33rd on the list, with $1.3 million.

同样也在《赌城风云2》中出演,53岁的刘德华以1300万美元在榜单中名列第三十三。

Forbes collated its earnings’ list using figures from sources such as Nielsen, Box Office Mojo and IMDB, and calculated earnings by deducting estimated taxes and management fees.

《福布斯》整理该收入榜单的数据来源于尼尔森、票房Mojo及IMBD等机构,在根据估算扣除税款和管理费等计算出收入。

It will publish a list on the world’s highest-paid actresses at a later date.

近期,《福布斯》还将发布全球女演员收入榜单。

来源:华尔街日报中文网爱语吧作者:孙梦光

大国崛起

周榜月榜