Here are the most livable cities of 2015

2015最宜居城市
时间:2015-08-21 单词数:4140

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:经济学人集团(简称EIU)公布它的年度全球十大最宜居城市排名榜(实际上,由于评分相同,共有11个城市),该榜单主要被澳大利亚和加拿大的城市占据,榜上并无美国城市。

2015最宜居城市-英语新闻网站”

The Economist Intelligence Unit (EIU) is out with its annual ranking of the world’s most livable cities — and the top 10 list (actually, due to ties, it’s a top 11 list) is dominated by Australia and Canada, with the United States shut out. The winners are based on “30 factors spread across five areas: stability, infrastructure, education health care and environment.”

经济学人集团(简称EIU)公布它的年度全球十大最宜居城市排名榜(实际上,由于评分相同,共有11个城市),该榜单主要被澳大利亚和加拿大的城市占据,榜上并无美国城市。胜出者基于城市评估五个方面的30个因素:稳定性,基础设施,教育,卫生保健和环境。

No. 1 according to this metric: Melbourne, Australia — just as it was last year.

第一名:根据衡量标准:澳大利亚,墨尔本--排名和去年保持一致。

“Those that score best tend to be mid-sized cities in wealthier countries with a relatively low population density,” according to the report. “These can foster a range of recreational activities without leading to high crime levels or overburdened infrastructure.”

“那些得分较高的城市往往是富裕国家的中等城市,人口密度较低,”报告显示。“这可以在不增加犯罪率和加大基础设施压力的前提下,开展一系列休闲活动。”

Officials of the city of more than 4 million were not modest.

全城有超过400万的政府工作人员并不合适。

“Melbourne has the best of everything and this title proves it,” Victorian Premier Daniel Andrews told the Australian Broadcasting Corporation. (For those who don’t know: Victoria is the Australian state in which Melbourne is located.)

“墨尔本拥有一切最好的事物,它得到这个头衔当之无愧,”维州州长丹尼尔.安德鲁斯告诉澳大利亚广播公司。(对于你们不知情的人:维州是墨尔本在澳大利亚坐落的地方)

The most livable cities:

全球最适宜人居十大城市(第五名排名重合)

1. Melbourne, Australia

1 澳大利亚,墨尔本

2. Vienna, Austria

2 澳大利亚,维也纳

3. Vancouver, British Columbia

3 不列颠哥伦比亚,温哥华

4. Toronto

4 多伦多

5. Calgary, Alberta

5 澳大利亚,阿德莱德

6. (Since two are tied for fifth there is no sixth.)

6 两个第五并列,没有第六

7. Sydney

7 悉尼

8. Perth, Australia

8 澳大利亚,珀斯

9. Auckland, New Zealand

9 新西兰,奥克兰

10. A tie: Helsinki, Finland and Zurich, Switzerland.

10 芬兰,赫尔基辛和瑞士,苏黎世

Yet while these far northern and Southern climes garnered high praise from the EIU, there was trouble in the middle latitudes as the report noted “a deterioration in stability in many cities around the world.”

然而,尽管这些遥远的北部和南部气候获得了EIU的高度赞扬,报告同样指出,中纬度地区存在麻烦“在世界许多城市中,气候的稳定性都面临着破坏。”

“Civil unrest, acts of terror and violence have triggered stability declines around the world,” the EIU wrote. “Highprofile terrorist shootings in France and Tunisia, and the ongoing actions of Islamic State (IS) in the Middle East have created a further heightened threat of terrorism in many countries. Meanwhile, protests over matters like police brutality, democracy and austerity have also raised the threat of civil unrest in many countries, notably the US where the deaths of a number of black people in police custody have led to widespread protests and accusations of racism.

“内乱,恐怖活动和暴力使得世界范围内的稳定性遭到破坏,”EIU写到。“在法国和突尼斯地区存在高调的恐怖枪击活动,以及伊斯兰地区在中东进行的恐怖活动在许多国家造成了更多威胁。与此同时,游行者对于警察暴行,民主和专制问题的抗议在许多国家也引起了内乱危机,尤其在美国,很多黑人在警方拘留期间死亡,引发了广泛的游行的种族歧视指控。

Terrorists who claim links to Islam indeed did seem to affect many of the cities near the bottom of the rankings. The five least livable cities:

声称和伊斯兰有关的恐怖分子确实似乎影响许多排名垫底的城市。五大最不适宜生存的城市:

136. Tripoli, Libya

136 利比亚,黎波里

137. Lagos, Nigeria

137 尼日利亚,拉各斯

138. Port Moresby, Papua New Guinea

138 巴布亚新几内亚,莫尔兹比港

139. Dhaka, Bangladesh

139 孟加拉国,达卡

140. Damascus, Syria

大马士革叙利亚

来源:美国时代周刊爱语吧作者:Annie

大国崛起

周榜月榜