Chinese super star Fan Bingbing tops four in actress income

范爷跻身女星收入第四
时间:2015-08-23 单词数:1250

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:女明星们是银幕前一道亮丽的风景线,他们或端庄典雅或性感妖娆,以不同的风格吸引着观众的眼球。不过,台前光鲜亮丽的她们,台下可以获得多少薪酬呢?近日,《福布斯》杂志公布了全球最高薪女星排行榜。让我们来看看女明星的收入吧。

范爷跻身女星收入第四-最新双语

Jennifer Lawrence is this year;s highest-paid actress in Hollywood, according to Forbes.The actress earned an estimated $52 million during the past twelve months.Her money came from her movie roles and a lucrative deal as the face of fashion house Dior.

詹妮弗-劳伦斯名列榜首,在过去的一年中吸金5200万美元(约合3.3亿元人民币)。劳伦斯的收入主要来自于电影片酬以及迪奥的代言费用。

Scarlett Johansson follows at number two having earned just over 35 million US dollars, Melissa McCarthy rounds up the top 3 with 23 million dollars.

斯嘉丽;约翰逊以3500万美元的收入名列第二。梅丽莎;麦卡西则以2300万美元名列第三。

Chinese super star Fan Bingbing trails closely behind with 21 million US dollars, and Jennifer Aniston takes up the fifth place with just over 16 million US dollars.

范爷范冰冰以2100万美元的收入紧随其后(约合1.3亿元人民币),排名第五的詹妮弗;安妮斯顿收入1600万美元。

 Despite earning the highest amount among female artists, Jennifer Lawrence's earnings is a far cry from the estimated 80 million US dollars earned by the top paid male actor, Robert Downey Jr.

尽管劳伦斯的收入远远超过其他女星,但是跟薪酬最高的男星小罗伯特-唐尼相比,还有很大差距,后者的收入达到8000万美元。

来源:英语新闻网站爱语吧作者:Annie

大国崛起

周榜月榜