He’s 58, she’s 18 & they are getting married

“爷孙恋”再秀恩爱 网友直呼:太恶心!
时间:2016-02-22 单词数:4090

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读: “爷孙情侣”泡温泉,再度高调秀恩爱!男方表示:想永远在一起!网友: 奇葩的心思你别猜,会硬伤!

 爷孙恋_英语新闻网

This unlikely couple made headlines in 2013, when news of their relationship broke.

这对看似不太可能的情侣于2013年上了头条新闻,新闻称他们已经分手。

When The New Paper spoke to Taiwanese lyricist Li Kuncheng back then, he was adamant about protecting his girlfriend from slander.

当之后《新报》采访台湾作词人李坤城时,他坚决保护女友不受非议。

His girlfriend, Lin Jing-en, then a high school student, is 40 years his junior. Even though her father opposed the union, Li announced that he will be tying the knot with Miss Lin next November - when she turns 20.

女友林靖恩是一名高中生,比他小40岁。尽管女孩的父亲极力反对他们在一起,但是李坤城曾表示,在下一年11月女孩年满20岁时,他们将登记结婚。

Miss Lin’s father had sued Li in hopes of getting his daughter back but he lost the case.

林的父亲起诉李坤城犯诱骗罪,希望女儿回归家庭,但他输掉了这场官司。

Asian Pop News reported via Apple Daily that the couple intend to have their honeymoon in Japan as Miss Lin loves Japanese culture. They are also looking forward to having kids - with Li hankering for a baby girl as he already has a son from a previous marriage.

《亚洲流行新闻》通过《苹果日报》报道,这对情侣将打算去日本度蜜月。因为林靖恩特别喜欢日本文化。他们期待有自己的孩子,李坤城渴望有一个女儿,因为在前一段婚姻中,他已经有了一个儿子。

The twist in their love story? Miss Lin’s dad - the person who introduced the pair in the first place - is unlikely to be invited to the wedding. Once good friends with his future son-in-law, he had initially approved of his daughter dating Li. In fact, he had asked Li to counsel his daughter as she was a very rebellious girl. Somewhere along the way, this mentor-mentee relationship blossomed into love.

他们的爱情故事有所扭转?一开始介绍两人认识的是林的父亲,他不将被邀请参加婚礼。林父表示不赞成女儿嫁给李坤城—曾经的好友,未来的女婿。事实上,在林处于叛逆期时,林父邀请李坤城去开导女儿。在这过程中,这段师徒情升华为了爱情。

Li said he plans to release a book on his relationship with Miss Lin, 18.

李说,他打算为他和18岁的林之间的爱情故事写一本书。

Here is what Li told TNP previously when he was interviewed about his love life:

下面是李之前被TNP采访时所说的一段关于爱情的感想:

"We owe no one an explanation why we are together.

关于我们为什么在一起,我不欠任何人一个解释。

"The media hype and the public attention here (in Taichung, Taiwan) have spiralled out of control. I don’t understand why people find it incredulous that a young, sweet girl can fall hopelessly in love with an old man.

“这里(台湾台中)的媒体炒作和公众关注已经失去控制。我不明白为什么人们觉得一个年轻甜美的女孩不可救药地爱上了一个老头是那么的不可思议。

“And by the way, who says 57 is old?”

“顺便问一下,谁说57岁就老了?

Recalling how they hit it off, he said they chatted for a long time when he was recovering from injuries sustained in an accident.

想起他们是怎样的情投意合,他说当他从意外事故受伤中恢复时,他们聊了很长时间。

He added: "She visited (me) and before she left, she asked me what I was going to do later in the day. I told her I was thinking of going for a movie and she said she was keen to accompany me.

他补充说:“她去看了我,在她离开前,她问我在这天晚些时候打算做什么。我告诉她,我想去看电影,她说她想陪我。

“We started off as companions but I found myself falling in love with her. “She is naive but full of emotions. She is artistically talented, with a love for literature and arts.”

“起初我们只是同伴,但我发现自己爱上了她。“她很天真但充满感情。她有艺术才能,有着对文学和艺术的热爱。”

来源:英语新闻网站爱语吧作者:Wonderful

大国崛起

周榜月榜