Wang: China won’t be major rival to US

王毅:中国不会取代美国 因为中国不是美国
时间:2016-02-27 单词数:4180

双语 中文 英文

分享到:
00:00

导读:外交部长王毅说“中国将成为美国的最大竞争对手或者将会取代美国”是伪命题。

 王毅演讲_中国日报

Foreign Minister Wang Yi rejected the notion that China will become a major rival of the United States or supersede it.

外交部长王毅说“中国将成为美国的最大竞争对手或者将会取代美国”是伪命题。

In a 90-minute talk at the Center for Strategic and International Studies in Washington on Thursday morning, Wang said China will focus on its own development for a long time and has no intentions of challenging any other country.

周四早上,王毅部长在华盛顿美国国际战略与国际问题研究中心发表长达90分钟的演讲,说道中国将集中精力发展本国实力,没有挑战任何国家的意图。

According to Wang, the interests of the two countries have become so interconnected and interdependent that only cooperation can ensure a win-win scenario, while conflict is destined to bring about a no-win situation.

根据王毅介绍,中美两国利益相互关联并且相互依存,只有合作才能达到共赢,冲突注定会造成两败俱伤。

"What’s more important is that China is China. Even if China enjoys further development in the future, it will not become another United States," said Wang, who wound up his three-day US trip on Thursday.

“更重要的是,即使中国在未来得到长远发展,中国就是中国,中国不会成为美国,”王毅部长在结束为期三天的访美之旅时说道。

He said China will strengthen its ties with nations across the world and play its role in a unique Chinese way and with Eastern thinking, something he described as based on "harmony and inclusiveness".

王毅说,中国将以东方思维和独特的中国特色加强和世界各国之间的联系,并发挥重要作用,也就是他描述的“兼容并蓄,和谐共处”外交理念。

"To surmise that China will become a major rival of the US and even supersede the US is a false proposition," Wang said.

“揣测中国是美国的主要竞争者,甚至认为中国将会取代美国的说词是伪命题,”王毅部长说。

A lack of strategic trust between the two countries has been a big concern for people watching and working on the China-US relationship. The top Chinese diplomat stressed that the two countries’ common interests far outweigh their differences.

中美两国缺乏战略信任是关注和致力于两国关系人们的最大的忧虑。中国顶级外交官说两国的共同利益远大于分歧。

He also briefed the audience on China’s economic development, saying such development will provide even greater opportunities for the US and the rest of the world.

他还向观众介绍了中国经济发展的情况,说这样的发展将为美国和世界其他地区提供更多的机会。

Trade between China and the US hit $558 billion last year, making China the largest trading partner of the US.

去年,中美贸易额去年达到5580亿美元,中国成为美国最大的贸易伙伴。

In front of an audience of many foreign policy experts, Wang outlined China’s foreign policy priorities for the foreseeable future.

在许多外交政策专家面前,王概述了中国在可预见的未来外交政策的重要使命。

He vowed that China will become more active in tackling global and regional hot-spot issues, as China is doing regarding Iran’s nuclear agreement and reconciliation in Afghanistan, Syria and South Sudan.

他发誓,中国将更加积极地应对全球和地区热点问题,中国正在做有关伊朗的核协议和在阿富汗,叙利亚和南苏丹的和解。

Carla Hills, who was US trade representative from 1989 to 1993 under President George H.W. Bush, said: "I thought he made a wonderful presentation. It had a lot of facts. And he was very, very presentable.

在1989到1993年总统老布执政期间,美国贸易代表Carla Hills说:“我认为他做了一个精彩的演讲。它有很多事实。他说的非常精彩。”

"I think the whole audience was extremely impressed. … I feel privileged to be in the audience," said Hills, who is chairwoman of the National Committee on US-China Relations.

“我认为所有观众对演讲感触很深。…我很荣幸能在观众席上,说:”中美关系全国委员会主席Hills说道。

Douglas Paal, vice-president for studies and director of the Asia program at the Carnegie Endowment for International Peace, described Wang as "a very self-confident, well-briefed minister of foreign affairs" and "a very reasonable presenter".

包道格,国际和平基金会的亚洲项目研究副主任,认为王毅是“一个非常自信,简明干练的外交部长”和“一个非常睿智的演讲者”。

来源:英语新闻报道爱语吧作者:Catherine

大国崛起

周榜月榜